Cabinet Yen-Ying TU Traductrice et Interprète

Chinois - Français - Anglais

 

 

Ajoût aux favoris

Ecrivez-nous

ou

Appelez-nous

 

 

Cours d'initiation au Chinois

Accueil - Retour au sommaire

 

 

Leçon précédente Leçon n°2 Leçon suivante

 

La phonétique en chinois

La première chose à savoir absolument et à garder en mémoire est que le chinois possède un nombre limité de mots. Il est impossible d'inventer un mot en chinois, si ce n'est en mettant bout à bout deux mots déjà existant. En français, les mots "internétiser" et "télécharger" auraient été impensables il y a cinquante ans. Pour inventer un mot en chinois, c'est-à-dire, décrire ou référer à une chose ou action nouvelle, il faut utiliser et syncrétiser sémantiquement deux "sémantèmes". En français, le mot "ordinateur" ne saurait décrire autre chose qu'un ordinateur, alors comment dit-on "ordinateur" en chinois, la chose ayant été inventée, il a fallu lui donner un nom en chinois. La réponse est "dian nao" (diènne nao), c'est-à-dire un "cerveau électrique".
On a donc utilisé deux sémantèmes, le premier "dian" décrit tout ce qui est électrique ou électronique, le deuxième "nao" signifie "cerveau" tout simplement.
Si un russe vous demande ce que signifie le mot "ordinateur", vous n'avez pas trente-six solutions, l'emmener au Cyber-café du coin, et lui montrer la chose en question.
Si vous demandez à un chinois, ce que signifie le mot "chang" en chinois, il sera très embarassé, car lui aura trente-six solutions ; il y a effectivement 36 mots "chang" en chinois et ces 36 mots peuvent avoir quelques centaines de significations possibles.
Il faut bien avouer que le système d'écriture est relativement contraignant, son apprentissage demande un certain effort de mémoire et d'habileté au dessin.


Il y aura donc 36 caractères différents pour la même syllabe : "chang".

Un tel système d'écriture suffit parfois à dissuader des européens d'apprendre le chinois.
Il y a cependant plusieurs façons d'écriture le chinois. La seule façon officielle est l'utilisation des caractères, qui ne comportent en gros rien de phonétique ; autrement dit, si vous ne connaissez pas
un caractère chinois, vous ne saurez pas le prononcer, mais si vous avez cependant déjà étudié certains caractères chinois, alors peut-être pourrez-vous deviner ce qu'il signifie.

Un système de transcription phonétique en caractère latin, appelé Pinyin, a donc été élaboré.
En fait, plusieurs systèmes ont été conçus, mais le Pinyin reste de loin le plus utilisé,
Dans cetains dictionnaires ou méthodes, vous pourrez également rencontrer le systéme appelé bopomofo qui est parfois utilisé à Taïwan et à Singapour. Enfin, vous pourrez rencontrer parfois le système dit deWade-Gilles, mais ce système semble ne pas avoir fait ses preuves et est rapidement tombé en désuétude.

Leçon précédente

Accueil - Retour au sommaire

   Leçon suivante

 

 

 

Site hébergé sur http://www.traductionchinois.com
Envoyez un courrier électronique à webmaster@traductionchinois.com pour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Dernière modification : 04 juillet 2004